Skip To Main Content

Guidance on Interpreters, Translators, and Cultural Liasons

Guidance on Interpreters, Translators, and Cultural Liaisons 

State law requires local education agencies (LEAs) to provide all important information to  parents who are not proficient in English in a language or mode of communication that they  understand. See 22 Pa. Code §4.26 and Educating English Learners (ELs) Basic Education  Circular. 

To provide parents with effective communication, interpreters and translators must understand  and be able to express in both languages any specialized terms or concepts used in the communication. It is also important that translators and interpreters understand the ethics of  interpreting and translating and the need for confidentiality. This guidance document reviews the  roles played by translators, interpreters and liaisons, ethical standards that should be observed,  options for professional development, interpreting styles for different situations, and strategies  for working with interpreters.  

These requirements are also outlined in the U.S. Department of Justice and U.S. Department of  Education Office for Civil Rights fact sheet, Information for Limited English Proficient (LEP)  Parents and Guardians and for Schools and School Districts that Communicate with Them. 

Definition of Interpreter, Translator, and Cultural Liaison 

An interpreter facilitates oral communication from one language to another. Interpretation often  goes beyond word-for-word transference or language. Experienced interpreters will convey the  speaker’s nuances, using technical or colloquial language as appropriate. Interpreting is an  evolving profession and practices may differ according to the context (e.g., medical, legal,  business, conferences, and educational). In general, however, interpreters only convey  messages between speakers of different languages. Interpreters do not offer opinions or advice  and do not work with individuals independently to gather or explain information. Interpreters  typically do not interact with families on their own, even to schedule a meeting or go over a  questionnaire. They are engaged by the LEA to communicate important information to families  and/or students in a language that the student or family understands.  

A translator works with written language. As with interpretation, a skilled translator will match the  tone set by the original document. Good translators have excellent writing skills in addition to knowledge of both languages. Translation and interpretation are very different cognitive tasks  and require different training. Not all interpreters have the skills to be good translators and vice  versa. Skilled translators might struggle when asked to orally interpret in real time.

 

A cultural liaison is a person who has knowledge in the following areas:  

School systems (policies, procedures, activities, structures, etc.) 

Cultural differences, such as differences in customs, relationships between people and     institutions, norms and roles, assumptions about rules of conduct, values, etc.; 

Experiences of newly arriving students and families; and 

The local community.  

Cultural liaisons have broader roles than interpreters and typically have autonomy to  communicate with families or school personnel independently. A trained liaison may explain  school programs to parents or help them to fill out forms. A liaison may also provide information  about culture and language to school staff members. Cultural liaisons can be LEA employees,  volunteers, or be employed under contract. Additional information regarding their roles is  provided below.  

Training and Certification  

There are no specific certification or training requirements for interpreters, translators, or  liaisons working in or for public schools in Pennsylvania. LEAs are advised to work with  interpreters, translators, and liaisons who have had some type of training whenever possible,  though. At a minimum, LEAs should ensure that those engaged in the various activities  associated with their role are qualified to do so based on the intended goal of their work and  with regard to the guidance contained in this document. 

Several commercial organizations offer training and certification for interpreters and cultural  liaisons. Many of these focus on medical interpreting, but some offer additional focus areas.  LEAs may research these options if they do not wish to employ a screening process locally. The  Pennsylvania Department of Education does not endorse any particular organization or service.  The decision to engage with a commercial organization, which requires the appropriate due  diligence, is at the sole discretion of the LEA.  

Selecting and Hiring Interpreters  

LEAs may employ interpreters and/or translators full time or may contract as needed. This will  depend largely on the nature of the populations served and available resources. When hiring  employees or contracting with individuals, it is up to the LEA to screen an individual’s qualifications, including an assessment of the person’s language proficiency. LEAs may use  formal measures such as the Oral Proficiency Interview (OPI), which is an over-the-phone  language proficiency testing program developed by the American Council on the Teaching of  Foreign Languages (ACTFL), or they may use less formal measures such as screening by a  qualified staff member or other contracted personnel or with a locally developed screening  instrument. LEAs may also contract with an interpreting agency. When contracting with an  agency, LEAs should ask for information about the process used to screen interpreters and  about any training provided by the agency. 

 

In addition to language groups, LEAs may need to consider geographic regions and various  dialects of languages. For example, some of the regional varieties of the Spanish language are  quite divergent from one another, especially in pronunciation and vocabulary.  

To the greatest extent possible, LEAs should use the same interpreters consistently so that they can become familiar with how the program and staff operate and can develop smooth working  relationships with them. Additionally, in most cases, the interpreter should be an adult and,  whenever possible, should not be closely related to the student or family.  

LEAs may struggle to find interpreters for languages that are not commonly spoken in  Pennsylvania. Schools may use a variety of strategies in these situations. 

Contact LEAs with larger enrollments of the language group to ask for recommendations.  

Contact a commercial interpreting agency.  

Contact social service organizations that work with the specific cultural group.  

Contact local hospitals or county offices to see if they can recommend an interpreter.  

Work with an interpreting agency that provides “video remote interpreting” if it is not  possible to arrange for an in-person interpreter.  

Data Privacy  

Confidentiality of certain information is required by federal law, namely the Family Educational  Rights and Privacy Act of 1974 (FERPA). LEAs are required to provide training on data privacy  to all employees. In addition, confidentiality is an extremely important aspect of interpreting. If  parents or community members even suspect that an interpreter will not maintain confidentiality,  their trust in the LEA will be damaged.  

Most interpreters are aware of the importance of confidentiality but should receive specific  training on school data privacy practices, nonetheless. Both interpreters who are hired as  employees and those who work under contract individually or through agencies are subject to  data privacy rules.  

Professional Ethics and Standards of Practice  

Interpreting is an emerging profession, and its standards are evolving. In 2015, the Minnesota  Department of Education, in collaboration with the University of Minnesota, developed a code of  ethics for interpreters working in educational settings. Minnesota based its code on standards developed by the National Council on Interpreting in Health Care, a document that guides  interpreting practices in many hospitals and health care systems around the country. The  Minnesota Code of Ethics and Standards of Practice for Educational Interpreters of Spoken  Languages was modified to reflect the needs of public school special education programs, but  its content is applicable for broader applications.

 

The salient features of this code are as follows:  

Confidentiality: The interpreter treats as confidential all information learned in the performance  of their professional duties, while observing relevant legal requirements regarding  disclosure.i 

Accuracy: The interpreter strives to render the message accurately, conveying the content and  spirit of the original message, taking into consideration its cultural context.ii 

Impartiality: The interpreter strives to maintain impartiality and refrains from counseling,  advising, or projecting personal opinions, biases, or beliefs.iii 

Respect: The interpreter treats all parties with respect.iv 

Professional boundaries: The interpreter maintains the boundaries of the professional role,  refraining from other types of involvement.v 

Advocacy: When the student’s health, well-being or dignity is at risk, or when student  educational access and outcomes would be compromised, the interpreter may be justified in  acting as an advocate.vi 

Cultural awareness: The interpreter promotes and maintains respect for the cultural beliefs and  practices of all parties involved in the interpreting encounter and continuously strives to  develop awareness of potential cultural conflicts.vii 

Professionalism: The interpreter must, at all times, act in a professional manner.viii 

Continuing education: The interpreter strives to continually further his/her knowledge and skills.ix 

LEAs should consider these tenets when hiring and/or engaging with interpreters. This  information should be shared with interpreters, and they should agree on adherence to them prior to any communication.  

Cultural Liaisons 

When licensed education staff do not have enough in-depth knowledge of specific ethnic or  cultural groups, schools may draw upon the expertise of staff who are hired or volunteer to  serve as cultural guides or bridges. Schools may employ a single person who fulfills both the  liaison and interpreting roles, or they may separate these functions. 

“Cultural liaison” means a person who is of the same racial, cultural, socioeconomic, or linguistic  background as the student, and who:  

1. Provides information to school staff about the student’s racial, cultural, socioeconomic,  and/or linguistic background;  

2. Assists school staff in understanding how racial, cultural, socioeconomic, and/or  linguistic factors impact educational progress; and  

3. Facilitates the family’s understanding and involvement in school activities and processes.  

If a person who is of the same racial, cultural, socioeconomic, or linguistic background as the  student is not available, then a person who has knowledge of the student’s racial, cultural,  socioeconomic, and linguistic background may act as a cultural liaison.

 

Cultural liaisons are not required in Pennsylvania, but they are recommended when education  professionals in an LEA are concerned that cultural or linguistic issues are affecting educational  outcomes for students or overall engagement with families.  

Below are examples of activities that cultural liaisons might undertake. 

Provide info to school staff members 

Facilitate parents’ understanding

Talk about customs, beliefs, history,  language

Help parents register their children for school  and complete other paperwork

Plan cultural activities for school staff 

Contact parents to review the education  programming and parental rights

Help connect staff with other appropriate  groups, such as organizations that provide  social services to new immigrants and  refugees

Contact parents to make meeting  

arrangements

Help involve minority parents in parent  advisory councils and other parent groups

Call parents to let them know about  

something that happened at school



Balancing the Roles of Interpreter and Liaison 

The purpose of interpretation is to ensure that parents, students, and school personnel can  communicate with each other. Liaisons have a broader role in the school system.  

When hiring or contracting staff, administrators may wish to consider several questions:  

Do you want this person to primarily serve as an interpreter, facilitating spoken  communication between monolingual staff and non-English speaking parents?  

Do you want this person to prepare written translations?  

Do you want this person to work with parents independently? For what purposes?  

Do you want this person to be a resource to help other staff understand cultural  differences?  

Do you want this person to attend problem-solving meetings to discuss issues related to  specific students?  

Do you want this person to be involved in special education evaluations?  

How will English-speaking staff be made aware of the roles played by the  interpreter/liaison?  

Many interpreters are comfortable serving as cultural liaisons, particularly interpreters who work  primarily in schools or social services. However, they cannot serve in both roles at the same time. In conversations with other staff members, they can serve as the liaison and answer  cultural questions. During meetings with parents, their primary role is to serve as an interpreter.  Other staff should not ask questions or ask for their opinion during meetings with parents. For  example, if staff want the cultural liaison to give you background information about Islamic  religious practices, these questions should be asked and answered at a separate time. Do not  ask the liaison to provide this type of background information during a meeting with the parents  when he or she is serving as the interpreter. During meetings, it is more appropriate to direct  questions about cultural practices to the family.  

Below are tips to help interpreters/cultural liaisons balance their competing roles:  

At the beginning of a meeting with parents, the interpreter/liaison should introduce  him/herself and explain what the role will be in the meeting. Make sure family members  know that decisions will be made by the parents and the licensed staff, not by the  interpreter or liaison.  

Tell parents ahead of time that they can bring someone to the meeting (i.e., a family  member, a friend or an advocate).  

If school staff has a general interest in learning about a student’s language or culture,  they should talk with the interpreter at a time other than a parent meeting or arrange for  a speaker for a staff development event.  

In a complicated situation, the team may need to have both a cultural liaison and an  interpreter. For example, if a student is having severe behavior problems, school  personnel and the family may not agree on whether the behavior is related to cultural  differences, lack of appropriate instruction, racism, stress at home, or a mental health  problem. It would be appropriate in this situation to include one person who serves as  the cultural liaison and another person who interprets.  

If a cultural question comes up during the meeting and there is no cultural liaison, the  team can first ask the parents to explain the cultural issue via the interpreter. If needed,  they can then ask if it is acceptable for the interpreter to also share some cultural  information. The team needs to give the interpreter time to “switch gears” and give him  or her time to interpret back to the parents.  

Reminder: An interpreter or translator who is not familiar with the LEA or public education in  general should not be expected to automatically function as a cultural liaison without training  and support from the LEA. Some professional interpreters feel comfortable with this role, but  others do not. Discuss your expectations ahead of time.  

Culturally Responsive Schools 

Culture is a complex concept. It cannot be reduced to a well-defined set of precepts, and no one  can completely understand and/or represent an entire culture. It is difficult to understand one’s  own culture and the ways in which it impacts daily life, let alone someone else’s that may be far  removed. Culture is a way of knowing and understanding the world shaped by a multitude of  factors. Two people who speak the same language, are from the same country, are of the same  race and ethnicity, and even belong to the same religion may have diverging beliefs, views, and understandings of the world. Cultural liaisons are only meant to help facilitate understanding, a  willingness to accept other’s points of view, and build relationships. 

The point of cultural awareness and competence is to foster an understanding that one’s own  culture affects the way one sees the world and interacts with others, and that it is not the only  way of seeing the world. It is an understanding and acceptance that there are different and  equally valid ways to perceive the world than one’s own. This is an ongoing practice in which  individuals must continually engage. Even if the LEA employs cultural liaisons, the responsibility  to maintain a culturally responsive environment in a school belongs to everyone. LEAs should  consider ways to promote culturally responsive attitudes and a culturally responsive  environment in their schools through guidance and training for all staff. Liaisons can be an  excellent starting point for staff development in this area but should not be the only component.  

Interpreting Skills and Styles  

In a joint January 2, 2015 “Dear Colleague” letter, the U.S. Department of Justice and the Office  for Civil Rights wrote that “It is not sufficient for the staff merely to be bilingual. For example,  some bilingual staff and community volunteers may be able to communicate directly with [limited  English proficient] parents in a different language, but not be competent to interpret in and out of  English (e.g., consecutive or simultaneous interpreting) or to translate documents.” 

Interpreting is a skill that is developed through considerable practice over a period of time;  bilingual individuals do not naturally have the capacity to interpret from one language to another easily and smoothly. Good interpreters need to develop their memory and ability to focus on a  task that is cognitively demanding and tiring. They need to know the technical terminology of  whatever environment they are working in and have strategies in place to request repetition or  clarification in order to assure accurate interpretation. Interpreters also need skills to manage  the flow of information so that all parties can communicate seamlessly.  

There are three ways of interpreting: 

1. Simultaneous: In a large meeting, the interpreter listens through a headset or other  means and orally interprets the message instantaneously. In small meetings such as a  meeting to review a student’s Individualized Education Program (IEP), the interpreter will  sit next to and slightly behind the parents and interpret as other people are speaking. A  simultaneous interpreter is able to listen and interpret at the same time and without  pause.  

2. Sequential or Consecutive: The speaker pauses every few sentences, allowing the  interpreter to interpret what has just been said.  

3. Sight: The interpreter reads and orally interprets a document written in English.  

Simultaneous interpreting is generally considered a more advanced skill than consecutive  interpreting and requires more time and experience to master. Some people find simultaneous  interpreting to be distracting and prefer consecutive interpreting even though it usually takes  longer.



Use of Technology for Interpreting  

Telephone services for interpreting are readily available, and many schools utilize these  services for routine communication or for emergency situations.  

However, telephonic interpreting will not convey 100% of a message. A large proportion of  communication is conveyed nonverbally through body language and facial expressions or  through tone of voice. “Video Remote Interpreting” (VRI) is commonly used because it allows all  parties to see each other and is a solution that often works well for American Sign Language  (ASL) interpreting. But the technology is not foolproof. VRI requires fast and reliable internet  connection, and not all families have access to the Internet or to the technology needed to  facilitate VRI. Some families also may not feel at ease communicating in this manner. For these  reasons, schools should provide in-person interpreting whenever possible, especially for very  formal interactions such as IEP meetings and meetings on complex issues. There may be  situations where telephone or VRI is the best option, however, such as when an uncommon language makes it difficult or impossible to engage with an interpreter in-person.  

The U.S. Department of Justice and Office for Civil Rights addressed the use of computer generated translation in their January 2, 2015 “Dear Colleague” letter:  

“The Departments caution against the use of web-based automated translations;  translations that are inaccurate are inconsistent with the school district’s obligation  to communicate effectively with [limited English proficiency (LEP)] parents. Thus, to  ensure that essential information has been accurately translated and conveys the  meaning of the source document, the school district would need to have a machine  translation reviewed, and edited as needed, by an individual qualified to do so.” 

Some artificial intelligence (AI) applications have made significant gains in their ability to  translate text from one language to another and are far superior to other computerized translations. However, use of computerized translation of any kind on its own is not  recommended. A qualified person should always review any translation before it is published or  shared with students or families.  

Working with an Interpreter  

Steps for Working with an Interpreter  

There are three steps involved when working with an interpreter:  

1. Briefing: Meeting with the interpreter to discuss the purpose of the interaction and the  desired style of interpretation and to review any materials and terminology that will be used.  

2. Interaction: Introducing the interpreter and explaining that his or her role is to help the  English speaker who does not speak the subject’s language.  

3. Debriefing: Ask the interpreter if he or she has any observations about the family’s  understanding; ask what can be done in the future to improve communication. 

 

General Principles for Working with an Interpreter  

Interpreters and translators need many different skills. English speakers also need skill and  knowledge to work effectively with an interpreter. School staff should consider an interpreter a  member of the team: their mutual goal is to communicate as effectively as possible. Below is a  list of things staff can do to make communication go smoothly.  

Brief the interpreter ahead of time. Explain the purpose of the meeting or encounter,  discuss the interpreter’s role and go over any materials that will be used.  

Allow enough time for the interpreting session. Interpreted conversations typically run  longer because every statement must be made twice.  

If seated in a formal meeting, arrange the seating so that the interpreter is close to the  parent but can also see and hear other participants at the meeting.  

Introduce everyone present at the meeting, including the interpreter, and explain their role.  

Avoid excessive use of jargon, slang, idioms, double negatives, passive voice, or  ambiguous language to the greatest extent possible. This requires some pre-planning  and practice on the part of school staff. Make sure that everyone is aware of this and  prepares well in advance of any meetings if possible.  

Explain any technical terms or jargon that must be used.  

Speak clearly and pause for interpretation after every three or four sentences.  Allow the interpreter to take notes to help with the interpretation.  

Arrange a signal for the interpreter to stop the speaker if something is not clear or if the  speaker needs to pause for interpretation.  

Speak directly to the parents (for example, in English say, “what do you think about…”  instead of “ask the parents what they think about…”). This shows respect to the parents  and also makes the interpreter’s work much easier.  

Face the parents, not the interpreter.  

Have only one person speak at a time and avoid side conversations. The interpreter will  interpret everything that is said at a meeting.  

If you suspect mistranslation, rephrase your question, or ask the interpreter to repeat  your question back to you.  

Say the same thing in different words if your question or statement is misunderstood.  

After the evaluation or meeting, privately ask the interpreter for feedback on the  interaction or their observations regarding the student’s performance. This is the  debriefing



Notes on Special Situations  

Parents Who Do Not Want An Interpreter  

Many adults who are native speakers of another language are very fluent in English. But cultural  values, personal pride, and the desire to not create a burden for the school may lead some  parents to claim a greater degree of English proficiency than they actually possess. There may  be situations where the parents refuse the right to an interpreter, but staff members suspect that  they do not fully understand the complex information being presented. There also may be  situations where parents prefer to use a friend or relative as an interpreter, but the school is not  certain whether that person is skilled to serve in this role. In these cases, LEAs may wish to try  the following steps. In all cases, it is important for the school staff and parents to take some time  to get to know each other and develop a trusting relationship.  

Consult with the English as a Second Language (ESL) or Bilingual Education staff. These  staff members usually have the greatest knowledge of the family’s circumstances and may  be able to mediate.  

Consider whether the parents have a conflict with one particular interpreter. There are  sometimes issues of dialect, ethnic group, or clan affiliations that make a given interpreter  unacceptable to a family. Families also may be concerned that an interpreter will not  maintain confidentiality. Gender can also be an issue for the family or the interpreter.  

Explain to parents that certain educational contexts can be very complicated and that many  English-speaking parents have trouble understanding it.  

Explain that the school needs help to understand their language and culture. Place  responsibility for communication barriers on the school rather than on the family.  

Consider the best interests of the child. Is the school missing critical pieces of information  that can only be obtained from the family via an interpreter? It is important to be sensitive,  but the student's interests may override those of the parents.  

Remember that having an interpreter does not guarantee good communication if the parents  and the school do not have a good relationship.  

If the family prefers to have a friend or relative interpret, the school might consider involving  its own interpreter to attend the meeting so that communication is fully transparent.  

Parents Are Unable to Read 

Because of lack of opportunity for education, some parents of English Learner (EL) students are  unable to read or write in their first language. Other languages, such as Hmong, did not  historically have a written form and many speakers of these languages do not read or write  them. LEAs should provide oral interpretation in these cases so that parents can be involved in  their child's education in a meaningful way.  

Even when parents are unable to read, LEAs are advised to have their interpreter use translated  forms when they are available for communicating certain standard information. This is  recommended for the following reasons: 

In many languages, there are no exact equivalents of some education terms. Different  interpreters may use different words to explain concepts. Using written translations can  increase consistency in interpretation. This is especially true if the interpreter is not  trained in education.  

Interpretation of educational documents from English into another language is complex  and time-consuming. Using the translated forms should greatly simplify the interpreter’s  task.  

It is also helpful to audio record oral interpretations of educational materials. Educational  information may be complex, and the information shared at meetings can be difficult to  absorb in one sitting. A recording would give parents the chance to listen to the  information several times to refresh their memory.  

Documenting Interpretation  

It is important for LEAs to keep records of interpretation. This can be done in whatever format is  most convenient. For example, it can be recorded electronically in the local student information  system or it can be a written record stored in the student’s cumulative folder. The record should,  at a minimum, contain the date and time of the interpretation, the information that was  communicated, the name of the interpreter, the language(s) used, and the names of all who  were involved in the communication. If a document or form was interpreted for a family or  student rather than translated into their preferred language, then a note should be placed with  the document or form that indicates this along with the name of the interpreter and language. 

Legal Standards  

Parents have the right to receive information regarding school programs in the language that  they understand. According to the U.S. Department of Justice, LEAs must:  

“…adequately notify limited English proficiency (LEP) parents of information about  any program, service or activity of a school district or state education agency (SEA)  that is called to the attention of non-LEP parents. At the school and district levels,  this essential information includes but is not limited to information regarding:  language assistance programs, special education and related services, IEP  meetings, grievance procedures, notices of nondiscrimination, student discipline  policies and procedures, registration and enrollment, report cards, requests for  parent permission for student participation in a district or school activities, parent teacher conferences, parent handbooks, gifted and talented programs, magnet and  charter schools, and any other school and program choice options.” (Dear  Colleague Letter: English Learner Students and Limited English Proficient Parents,  pp 38-39)  

The Educating English Learners (ELs) Basic Education Circular identifies these requirements  and other essential information that must be provided to parents: 

School registration and enrollment instructions;

A description of the EL identification process and the reason that their child was  identified as an EL; 

Their child's current English proficiency level and a description of what that means; 

A description of the language instruction educational program (LIEP) as outlined in the  Educating English Learners (ELs) Basic Education Circular

Information explaining their right to refuse enrollment of their child in the LIEP (see  Parental Right to Refuse Specialized Programming in the Educating English Learners  (ELs) Basic Education Circular

A description of the criteria for reclassification and an expected timeline for achieving  proficiency; 

Notices required by special education laws and regulations; 

Grievance procedures and notices of non-discrimination; 

Student discipline policies and procedures; 

Report cards and progress reports; 

Notices of parent-teacher conferences; 

Information regarding gifted and talented programs; 

Results of the annual English proficiency assessment, ACCESS for ELLs®;  Requests for parent permission for student participation in school activities; and 

Other information provided to native English-speaking parents such as invitations to join  school-related councils or groups as well as parent handbooks. 

References  

Educating English Learners (ELs) Basic Education Circular 

Family Educational Rights and Privacy Act (FERPA) 

Minnesota Department of Education Code of Ethics and Standards of Practice for  Educational Interpreters of Spoken Languages 

January 7, 2015 Dear Colleague Letter: English Learner Students and Limited English  Proficient Parents, U.S. Department of Justice, Civil Rights Division / U.S. Department of  Education, Office for Civil Rights  

Information for Limited English Proficient (LEP) Parents and Guardians and for Schools  and School Districts that Communicate with Them, U.S. Department of Justice and U.S.  Department of Education Office for Civil Rights

 

i Pg. 8, Minnesota Code of Ethics and Standards of Practice for Educational Interpreters of Spoken  Languages, August 2015. 

ii Pg. 8, Minnesota Code of Ethics and Standards of Practice for Educational Interpreters of Spoken  Languages, August 2015. 

iii Pg. 9, Minnesota Code of Ethics and Standards of Practice for Educational Interpreters of Spoken  Languages, August 2015. 

iv Ibid. 

v Pg. 10, Minnesota Code of Ethics and Standards of Practice for Educational Interpreters of Spoken  Languages, August 2015. 

vi Pg. 11, Minnesota Code of Ethics and Standards of Practice for Educational Interpreters of Spoken  Languages, August 2015. 

vii Ibid. 

viii Pg. 8, Minnesota Code of Ethics and Standards of Practice for Educational Interpreters of Spoken  Languages, August 2015. 

ix Ibid.